Recherche

Recherche Catalogue

Limiter la recherche àAfficher les limiteurs de recherche

Auteur

Mots-clés

Votre recherche a retourné 57 résultat(s)

Pages

Le livre de la pauvreté et de la mort Texte imprimé

Auteur(s) 
Editeur 

ORBEY : Arfuyen , 2016 ; 27-Mesnil-sur-l'Estrée : Firmin Didot + Avril 2017


Le Livre de la Pauvreté et de la Mort est constitué d'une suite d'une trentaine de poèmes de longueur très inégale. Avec une force de révolte qui paraîtra moins dans les recueils de la maturité, Rilke oppose la vie moderne la ville monstrueuse, le culte de l'argent, l'accumulation des déchets à la vie spirituelle, avide de solitude et de pauvreté, en dialogue avec la mort et avec Dieu.
+ d'info/réservation Ajouter aux favoris

Traduire pour le peuple de Dieu Texte imprimé : [la ]syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555

Editeur 

Genève : Droz , 2009


Comment Sébastien Castellion, traducteur honni par les réformés comme par les catholiques, crée-t-il une langue et un style particuliers pour traduire la Bible à l'intention des plus simples? C'est la question centrale de cet ouvrage de Carine Skupien Dekens, coéditrice de la Genèse de Castellion (2003). Convaincu que l'Esprit Saint laisse la liberté des mots et de la langue à l'orateur ou à l'écrivain, Castellion a cherché à exploiter toutes les possibilités de la syntaxe française, encore malléable au XVIe siècle, pour modeler une langue entendible aux idiots.
+ d'info/réservation Ajouter aux favoris

Gôshu le violoncelliste Texte imprimé

Editeur 

Paris : Romans Ynnis , DL 2019 ; 86-Ligugé : Aubin impr.


Le conte qui a inspiré le film culte d'Isao Takahata, dans une toute nouvelle traduction, avec des illustrations inédites ! Le chef d'orchestre est exaspéré. Son jeune violoncelliste ne laisse transparaître aucune passion dans son jeu. Desespéré, Gôshu répète inlassablement ses morceaux sur son instrument abîmé. En vain... jusqu'à ce qu'un chat lui demande de jouer Rêverie de Schumann... Une oeuvre intemporelle du grand poète Kenji Miyazawa, d'une modernité saisissante. Souvent adapté, le texte a traversé les générations, impérissable.
+ d'info/réservation Ajouter aux favoris

L'imprimerie, histoire et techniques Texte imprimé

Auteur(s) 
Editeur 

Lyon : ENS éd. , impr. 2007 ; 69-Pusignan : Fot impr.


Cet ouvrage, richement illustré, offre, pour la premire fois en langue franaise, un panorama des principales étapes de l'évolution de l'imprimerie et de ses techniques. L'imprimerie est l'une des plus importantes inventions de tous les temps. Elle a changé le cours de l'histoire par son extraordinaire impact sur les plans intellectuel, social et artistique.
+ d'info/réservation Ajouter aux favoris

La littérature d'enfance et de jeunesse italienne en France au XIXe siècle Texte imprimé : Edition, traduction, lecture

Auteur(s) 
Editeur 

Caen : Presses universitaires de Caen , 2011 ; 37-Monts : Impr. Présence graphique


Dans cet ouvrage sont explorées les modalités selon lesquelles s'est faite en France la traduction et la réception d'oeuvres italiennes pour la jeunesse - ou bien d'oeuvres adaptées pour la jeunesse dans le contexte d'accueil - de Pellico, Manzoni, Cantù ; De Amicis, Salgari et Collodi. Les trois premiers sont des écrivains romantiques de la première moitié du XIXe siècle, appartenant aux courants catholiques du Risorgimento ; les trois derniers, des représentants laïques de l'Italie libérale, devenue un État national.
+ d'info/réservation Ajouter aux favoris

Réécritures et adaptations de l'Ovide moralisé (XIVe-XVIIe siècle) Texte imprimé

Editeur 

Turnhout : Brepols , DL 2022


L’Ovide moralisé a joué un rôle significatif pour la connaissance des mythes antiques et la création de nouvelles œuvres littéraires qui se les approprient au moins jusque dans la première moitié du XVIe siècle, avant qu’il ne soit moqué et condamné. Dès son écriture au XIVe siècle, cette traduction en langue française des Métamorphoses d’Ovide accompagnée d’interprétations chrétiennes a rapidement connu le succès et une diffusion large auprès de publics divers qui la lisaient souvent, elle et ses gloses, plutôt que l’œuvre latine d’Ovide.
+ d'info/réservation Ajouter aux favoris

Jacques Amyot, traducteur français Texte imprimé : essai sur les origines de la traduction en France

Editeur 

Paris cedex 14 : Belin , DL 2012


Au XVIe siècle afin de prouver que le français, alors considéré comme « vulgaire », pouvait être aussi langue de savoir, Jacques Amyot, évêque et conseiller royal, traduisit la majeure partie des oeuvres de Plutarque. Cette entreprise, couronnée d'un succès éclatant, fit de lui un des « pères » de la traduction, car elle initia le débat entre les deux courants majeurs de la traduction : celui des « Belles Infidèles » où le traducteur embellit le texte original, et celui des traductions littérales où la fidélité au texte prime sur le souci d'adaptation et de « belle littérature ».
+ d'info/réservation Ajouter aux favoris

Le théâtre espagnol du Siècle d'Or en France (XVIIe-XXe siècle) Texte imprimé : de la traduction au transfert culturel

Auteur(s) 
Editeur 

Nanterre : Presses universitaires de Paris Ouest , DL 2012


Cet ouvrage rassemble dix-sept contributions qui rendent compte de la vitalité des études portant sur la réception de la littérature dramatique espagnole dans la France de l'âge classique et au-delà ; leurs auteurs sont des spécialistes renommés, voire des autorités dans leur domaine d'expertise respectif, mais également, pour un bon nombre, de jeunes chercheurs. La conjonction de ces talents, nous l'espérons, de présenter un état de la question, mais aussi de définir de nouvelles problématiques et de signaler des pistes de recherche encore vierges ou presque.
+ d'info/réservation Ajouter aux favoris

Pierre le Mangeur ou Pierre de Troyes, maître du XIIe siècle Texte imprimé

Auteur(s) 
Editeur 

Turnhout : Brepols , DL 2013


Pierre le Mangeur, connu également sous le nom de Pierre Comestor, est souvent appelé par ses contemporains Pierre de Troyes. Il est né probablement dans cette ville et y a été doyen du chapitre cathédral. Mais, s'il reste fidèle à cette cité, c'est en tant que maître à Paris qu'il jouit d'une réputation considérable : successeur de son maître Pierre Lombard, il a parmi ses élèves des auteurs aussi prestigieux que Pierre de Poitiers ou Etienne Langton. A la fin de sa vie (il meurt en 1178), il se retire à Saint-Victor de Paris.
+ d'info/réservation Ajouter aux favoris

La collaboration dans la production de l'écrit médiéval Texte imprimé : actes du XIIIe colloque du Comité international de paléographie latine (Weingarten, 22-25 septembre 2000)

Auteur(s) 
Editeur 

Paris : Ecole Nationale Des Chartes , DL 2003


Au-delà de l'image traditionnelle du copiste isolé dans sa chaire solennelle, la production de l'écrit au Moyen Age a connu des formes multiples de travail en commun, des procédures raisonnées de partage de la fabrication ou de contrôle de qualité, dont la reconstitution n'est possible qu'en faisant parler les indices les plus ténus fournis par le produit fini, livre ou charte.
+ d'info/réservation Ajouter aux favoris

Pages