Traduire pour le peuple de Dieu Texte imprimé : [la ]syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555
Editeur
Genève : Droz , 2009
Comment Sébastien Castellion, traducteur honni par les réformés comme par les catholiques, crée-t-il une langue et un style particuliers pour traduire la Bible à l'intention des plus simples? C'est la question centrale de cet ouvrage de Carine Skupien Dekens, coéditrice de la Genèse de Castellion (2003). Convaincu que l'Esprit Saint laisse la liberté des mots et de la langue à l'orateur ou à l'écrivain, Castellion a cherché à exploiter toutes les possibilités de la syntaxe française, encore malléable au XVIe siècle, pour modeler une langue entendible aux idiots.